MMD動画『MMD劇団でペガーナの神々』シナリオ

MMD動画『MMD劇団でペガーナの神々』のシナリオです。
ロード・ダンセイニ『時と神々』の「A LEGEND OF THE DAWN」の抄訳になります。
ダンセイニは2007年末に著作権が切れてWebで無料のテキストが公開されています。訳すのも自由!


【第11回MMD杯本選】MMD劇団でペガーナの神々
D
http://www.nicovideo.jp/watch/sm21604652


原文はこちらを参照しました。
A LEGEND OF THE DAWN
http://www.gutenberg.org/cache/epub/8183/pg8183.html


訳すにあたっては、下記の翻訳を参考にしました。

荒俣宏訳『ペガーナの神々』(ハヤカワ文庫FT,1979)
中野善夫・中村融安野玲・吉村満美子『時と神々の物語』(河出文庫,2005)


動画の長さの制限もあって、省略意訳多々あります。


(01)
ロード・ダンセイニ『時と神々』より
~暁の伝説~

Inzana was the child of all the gods.
And the law before the Beginning and thereafter was that all should obey the gods, yet hither and thither went all Pegana's gods to obey the Dawnchild because she loved to be obeyed.

(拙訳)
インザナはあらゆる神々の娘。
すべてのペガーナの神々はどこへでも赴き、暁の子のことばに従った

(注)
尺の関係で入らなかった部分。
語り手はレア様。声はVOICEROID+結月ゆかりさん。


(02)(03)

It was dark all over the world and even in Pegana, where dwell the gods, it was dark when the child Inzana, the Dawn, first found her golden ball.

(拙訳)
世界はあまねく闇に覆われていた
暁の王女インザナが
初めて黄金の鞠を見つけたのも
闇の中であった
(注)
「王女」という語はどこにもありませんが、荒俣宏訳の「黎明王女」が忘れられなかったのと、尺の関係で入らなかった「all Pegana's gods to obey the Dawnchild」を踏まえつつ、この訳に。


(04-a)

Then running down the stairway of the gods with tripping feet, chalcedony, onyx, chalcedony, onyx, step by step, she cast her golden ball across the sky.

(拙訳)
神々の階段を駆け下りながら
インザナは黄金の鞠を空へ投げあげた
(注)
「chalcedony, onyx」は省略! 
chalcedony(玉髄)とonyx(縞瑪瑙)の階段ってどういうのだろうと考えたのですが、半透明の石英ブラックオニキスだったら白黒、オニキスが赤い縞瑪瑙だったら白紅ですね。でも夜明けを象徴するのなら「白赤」でしょうか。
MMDでは最初は階段に色を付けることも考えましたが、半透明の螺旋階段アクセサリが素敵だったので、玉髄だということにして、そのまま使うことにしました。


(04-b)

The golden ball went bounding up the sky, and the Dawnchild with her flaring hair stood laughing upon the stairway of the gods, and it was day.
So gleaming fields below saw the first of all the days that the gods have destined.

(拙訳)
それが夜明けであった
光に照らされた下界の大地は
神々が定めた日々の最初の一日を知った
(注)
省略しまくり。黄金の鞠は弾んで空に昇るのですが、そんなの表現できないから、勝手に上昇する感じになりました。


(05)

But towards evening certain mountains, afar and aloof, conspired together to stand between the world and the golden ball and to wrap their crags about it and to shut it from the world, and all the world was darkened with their plot.

(拙訳)
しかし夕刻が近づくと
山々が企てをめぐらし
黄金の鞠を断崖で囲んで
この世から光を奪った


(06-a)

And the Dawnchild up in Pegana cried for her golden ball.
Then all the gods came down the stairway right to Pegana's gate to see what ailed the Dawnchild and to ask her why she cried.

(拙訳)
暁の王女は黄金の鞠を求めて泣き
ペガーナの神々はなぜ泣くのかと尋ねた
(注)
動画でガンダルフが演じている神様が誰なのかを決めていなかったり。「死の長」ムングでしょうかね。ムングだとしたら、インザナちゃんの世話してる間は、地上では人死が少ないのかもだ。

(06-b)

Then Inzana said that her golden ball had been taken away and hidden by mountains black and ugly, far away from Pegana, all in a world of rocks under the rim of the sky, and she wanted her golden ball and could not love the dark.

(拙訳)
インザナは訴える
黄金の鞠を山々に奪われた
どうか取り返してほしい
(注)
なぜか現在形。やっぱり省略しまくり。


(07)

Thereat Umborodom, whose hound was the thunder, took his hound in leash, and strode away across the sky after the golden ball until he came to the mountains afar and aloof.
All in the dark among the crags in a mighty cavern, guarded by two twin peaks, at last they found the golden ball for which the Dawnchild wept.

(拙訳)
そこで ウンボロドムは雷とともに空を駆けて鞠を追い
ついに巨大な洞窟の中で黄金の鞠を見出した


Again the Dawnchild tossed the golden ball far up into the blue across the sky, and the second morning shone upon the world, on lakes and oceans, and on drops of dew.

(拙訳)
暁の子は再び鞠を投げあげ
二日目の朝が世界に輝いた
(注)
湖は一応画面に出ております。


But as the ball went bounding on its way, the prowling mists and the rain conspired together and took it and wrapped it in their tattered cloaks and carried it away.

(拙訳)
しかし 霧と雨が鞠を盗み
運び去った
(注)
霧は二人組


Then up leapt the North Wind, he who guards the pole, and drew his sword of ice out of his scabbard of snow and sped away along the road that leads across the blue.

(拙訳)
北極を護る北風は起ち
剣を抜いて蒼穹を渡った
(注)
北風が出てくるまでに、南風、東風、西風もいたんですが省略。
蒼穹」の読み方は「そら」


And in the darkness underneath the world he met the three grey travellers and rushed upon them and drove them far before him, smiting them with his sword till their grey cloaks streamed with blood. And out of the midst of them, as they fled with flapping cloaks all red and grey and tattered, he leapt up with the golden ball and gave it to the Dawnchild.

(拙訳)
北風は三人の盗人を見つけると
打ちかかり剣を振い
黄金の鞠を取り返し
暁の子にもたらした
(注)
「盗人」じゃなくて「旅人」なんですけど、わかりにくいから「盗人」でいいじゃんってことで。
本当は外套に隠されてましたが、動画では黄金の鞠は布にくるまれてるって設定で、途中でこぼれ落ちる梅干しみたいな物体がソレです。ボロ布がほどけて中から鞠が……というのをやりたかったのですが、私の腕では無理でした。布のモデリングができなかった。


Again Inzana tossed the ball into the sky, making the third day, and up and up it went and fell towards the fields, and as Inzana stooped to pick it up she suddenly heard the singing of all the birds that were.


(拙訳)
三日目の昼を作り
大地に落ちた鞠をひろおうとしたインザナは
ふいに鳥たちが歌うのを聞いた


and Inzana sat and listened and thought of no golden ball, nor ever of chalcedony and onyx, nor of all her fathers the gods, but only of all the birds.
Then in the woods and meadows where they had all suddenly sung, they suddenly ceased. And Inzana, looking up, found that her ball was lost, and all alone in the stillness one owl laughed.


(拙訳)
インザナは黄金の鞠のことも忘れて歌声に耳を傾けた
突然歌声は止み
インザナは鞠をなくしたことに気付いた
(注)
例によって省略しまくり。インザナちゃん、本当は座ってる。


They made her a moon of silver to roll about the sky. And the child cried and threw it upon the stairway and chipped and broke its edges and asked for the golden ball.

(拙訳)
神々は彼女のために空を巡る銀の月を作ったが
暁の子は黄金の鞠を求めつづけた
(注)
月を壊すところが入りませんでしたが、次のシーンで欠けた月が転がっているのです。


And Limpang Tung, the Lord of Music, who was least of all the gods, because the child cried still for her golden ball, stole out of Pegana and crept across the sky,

(拙訳)
暁の子が泣くのを見て
音楽の神リンパン=トゥングはペガーナを忍び出て
(注)
「Limpang Tung」は「リンパン=タン」か「リンパン=トゥング」かで悩みましたが、「タン」だと愛称みたいなので、「トゥング」に。


and found the birds of all the world sitting in trees and ivy, and whispering in the dark. He asked them one by one for news of the golden ball.
At last the cock cried out that he had seen it lying beneath the world.
There Limpang Tung sought it and the cock called to him through the darkness as he went, until at last he found the golden ball.

(拙訳)
鳥たちに黄金の鞠の行方を尋ねてまわった
最後に雄鶏が大地の下に落ちていると叫び
リンパン=トゥングはそこで黄金の鞠を見い出した
(注)
この部分は「雄鶏がなぜ夜明けに鳴くか」の説明でもあるのですが、面倒なので省略。


gain Inzana tossed the ball afar, laughing with joy to see it, her hands stretched upwards, her golden hair afloat, and carefully she watched it as it fell. But alas! it fell with a splash into the great sea and gleamed and shimmered as it fell till the waters became dark above it and could be seen no more.

(拙訳)
インザナはまた鞠を高く投げあげた
だが、ああ!
鞠は大海原へと落ち
海中深く沈んだ
(注)
「笑いながら」とか「金髪をなびかせながら」とか入らなかったです。鞠の消え方もちゃんと訳すと映像と合わなくなるので簡単に。

And the gods tried to comfort Inzana as she played with her silver moon, but she would not hear Them, and went in tears to Slid, where he played with gleaming sails, and in his mighty treasury turned over gems and pearls and lorded it over the sea. And she said: "O Slid, whose soul is in the sea, bring back my golden

(拙訳)
インザナは海の神スリッドの許へ
泣きながら出向き
黄金の鞠を取り戻してくれと言った
(注)
インザナちゃん、動画でも結構わがままいってますが、原文ではもっと暴れているのです。

And Slid stood up, swarthy, and clad in seaweed, and mightily dived from the last chalcedony step out of Pegana's threshold straight into ocean. There on the sand, among the battered navies of the nautilus and broken weapons of the swordfish, hidden by dark water, he found the golden ball.And coming up in the night, all green and dripping, he carried it gleaming to the stairway of the gods and brought it back to Inzana from the sea;


(拙訳)
スリッドは立ち上がり、海中へと飛び込むと
暗い水の中に隠されていた黄金の鞠を見つけ
インザナの手に渡した
(注)
月(ユエ)さんのオリジナルキャラのディエ=カマルは、「swarthy, and clad in seaweed(浅黒く、海藻をまとい)」というスリッドにぴったりでした。

and out of the hands of Slid she took it and tossed it far and wide over his sails and sea, and far away it shone on lands that knew not Slid, till it came to its zenith and dropped towards the world.

(拙訳)
インザナは鞠を高く遠くへ投げあげた

But ere it fell the Eclipse dashed out from his hiding, and rushed at the golden ball and seized it in his jaws.


(拙訳)
ところがそれが落ちてくる前に日蝕が巣から飛び出し
黄金の鞠を咥えこんでしまった
(注)
荒俣訳では「前足」になってますけど、底本が「paws」だったんでしょうか。

she cried aloud to the thunder, who burst from Pegana and fell howling upon the throat of the Eclipse, who dropped the golden ball and let it fall towards earth.

(拙訳)
インザナは大声で雷を喚び
雷はペガーナから駆けつけ日蝕に飛びかかった
日蝕は鞠を取り落とし
黄金の鞠は地上へと落ちていった
(注)
この時、ウンボロドムはどうしていたのかが、すごく気になっております。
地上に落ちた鞠は山々が隠しちゃったんですが、長いので略。


And Limpang Tung, who was least of all the gods, was yet the saddest at the Dawnchild's grief, and when the gods said: "Play with your silver moon," he stepped lightly from the rest, and coming down the stairway of the gods, playing an instrument of music, went out towards the world to find the golden ball because Inzana wept.

(拙訳)
インザナは鞠が見つからないのを嘆き
それを見たリンパン=トゥングは
鞠を探すため下界へ降り立った


Then in the ear of the Earthquake Limpang Tung said a word that only the gods may say, and the Earthquake started to his feet and flung the cave away, the cave wherein he slept between the cliffs, and shook himself and went galloping abroad and overturned the mountains that hid the golden ball, ……,and there lay down and slept again for a hundred years.

(拙訳)
リンパン=トゥングが眠っている地震の耳にささやきかけると
地震は急に起き上がり、黄金の鞠を隠していた山々を覆した
束縛を解かれた黄金の鞠はペガーナへと転げ戻った
(注)
地震なんてどうやって表現したらいいんだと悩んでいて、ふと「地龍」っぽくすればいいんじゃないかと思いつき、ドラゴンではなく、東洋風の龍が登場。
このあとインザナちゃんが龍の頭を撫でるシーンもあるのですが、省略。


And as the golden ball went through the sky to gleam on lands and cities, there came the Fog towards it, stooping as he walked with his dark brown cloak about him, and behind him slunk the Night. And as the golden ball rolled past the Fog suddenly Night snarled and sprang upon it and carried it away.


(拙訳)
黄金の鞠が大地と街を輝かせると
焦茶の外套をまとった濃霧が近づいた
その背後には夜が忍んでいて
黄金の鞠を掴んで持ち去った
(注)
原作では「トログールが6のページをうんぬん」という一節があるのですが、尺が足りないので「六の日」と訳してあります。これが入らないと7日間の出来事だということがわからない。
動画ではできればもうちょっと間をとりたかったのですが、ともかく時間オーバーするのが怖くて詰めました。

At the entreaty of Their Dawnchild all the gods made Themselves stars for torches, and far away through all the sky followed the tracks of Night as far as he prowled abroad.


(拙訳)
暁の子の懇願により
星の灯りを手に神々は
彼方へと立ち去った夜の足跡を追った


And at one time Slid, with the Pleiades in his hand, came nigh to the golden ball, and at another Yoharneth-Lahai, holding Orion for a torch, but lastly Limpang Tung, bearing the morning star, found the golden ball far away under the world near to the lair of Night.


(拙訳)
あるときはスリッドが黄金の鞠に迫り
またあるときはヨハルネス=ラハイが近づき
最後にリンパン=トゥングが
夜の隠れ家の近くで黄金の鞠をみつけ
(注)
スリッドが持っているのがプレヤデスで、眠りと夢の司ヨハルネス=ラハイが持っているのがオリオンですが、細かいことは省略。ヨハルネス=ラハイは男性の神ですが、サリーさんを出したかったので、女性化しております。ハリウッドではよくあることw

And all the gods together seized the ball, and Night turning smote out the torches of the gods and thereafter slunk away; and all the gods in triumph marched up the gleaming stairway of the gods, all praising little Limpang Tung, who through the chase had followed Night so close in search of the golden ball.


(拙訳)
夜はこそこそと逃げ出した
(注)
ものすごく省略。「神々はリンパン=トゥングを讃えた」の場面も入っていたのですが、尺の関係でカット。

Then far below on the world a human child cried out to the Dawnchild for the golden ball, and Inzana ceased from her play that illumined world and sky, and cast the ball from the Threshold of the gods to the little human child that played in the fields below, and would one day die.

(拙訳)
そのとき下界で人間の子供が
黄金の鞠を欲しがって泣き
インザナは死すべき定めの人の子に
鞠を投げ渡した
(注)
「死すべき定めの」は、LOTRとか読んでる人にはお馴染みの言い回しなので。

And the child played all day long with the golden ball down in the little fields where the humans lived, and went to bed at evening and put it beneath his pillow, and went to sleep, and no one worked in all the world because the child was playing.

(拙訳)
子供は一日中
草原で黄金の鞠で遊びたわむれ
夕べには枕の下に入れて眠りについた
(注)
「だれも仕事をしようとしなかった」とあって、ようするに子供が鞠で遊んでいる間は「安息日」というか「休日」なのですね。


And the light of the golden ball streamed up from under the pillow and out through the half shut door and shone in the western sky, and Yoharneth-Lahai in the night time tip-toed into the room, and took the ball gently (for he was a god) away from under the pillow and brought it back to the Dawnchild to gleam on an onyx step.


(拙訳)
ヨハルネス=ラハイは
黄金の鞠をそっと取り出すと
暁の王女の許に持ち帰り
階段を輝かせた
(注)
あ、「階段を」じゃなくて「階段で」だったと今気がついたが、もう遅い……。
荒俣宏訳だと「段を」で、河出文庫版だと「段の上で」ですね。「階段を」でも間違いじゃないな。
(8/17追記)「どうしていつものように鞠を返さなかったのか?」という動画へのコメントがあったのですが、7日目はインザナが自主的に鞠を手放したので、返す必要がなかったじゃないですかね。ちなみに動画演出的には最後なので、いつもと違う絵が欲しかったという身も蓋もない理由でああなっております。

But some day Night shall seize the golden ball and carry it right away and drag it down to his lair, …… and all the gods go seeking with Their stars, but never find the ball. And men, no longer having light of the golden ball, shall pray to the gods no more, who, having no worship, shall be no more the gods.
These things be hidden even from the gods.


(拙訳)
だが いつの日か
夜が鞠を運び去り
黄金の鞠は二度と
見出されることはなくなる

そのことを神々さえも知らない
(注)
「誰も神に祈らなくなり、神々はもはや神々ではなくなる」が入りませんでした。
最初は「そのことは神々からも隠されている」だったんですが、わかりやすく「そのことを神々さえも知らない」に。




==========以下広告==========

[MMD]MMD動画『MMD劇団でペガーナの神々』シナリオ

MMD動画『MMD劇団でペガーナの神々』のシナリオです。
ロード・ダンセイニ『時と神々』の「A LEGEND OF THE DAWN」の抄訳になります。
ダンセイニは2007年末に著作権が切れてWebで無料のテキストが公開されています。訳すのも自由!


【第11回MMD杯本選】MMD劇団でペガーナの神々
D
http://www.nicovideo.jp/watch/sm21604652


原文はこちらを参照しました。
A LEGEND OF THE DAWN
http://www.gutenberg.org/cache/epub/8183/pg8183.html


訳すにあたっては、下記の翻訳を参考にしました。

荒俣宏訳『ペガーナの神々』(ハヤカワ文庫FT,1979)
中野善夫・中村融安野玲・吉村満美子『時と神々の物語』(河出文庫,2005)


動画の長さの制限もあって、省略意訳多々あります。


(01)
ロード・ダンセイニ『時と神々』より
~暁の伝説~

Inzana was the child of all the gods.
And the law before the Beginning and thereafter was that all should obey the gods, yet hither and thither went all Pegana's gods to obey the Dawnchild because she loved to be obeyed.

(拙訳)
インザナはあらゆる神々の娘。
すべてのペガーナの神々はどこへでも赴き、暁の子のことばに従った

(注)
尺の関係で入らなかった部分。
語り手はレア様。声はVOICEROID+結月ゆかりさん。


(02)(03)

It was dark all over the world and even in Pegana, where dwell the gods, it was dark when the child Inzana, the Dawn, first found her golden ball.

(拙訳)
世界はあまねく闇に覆われていた
暁の王女インザナが
初めて黄金の鞠を見つけたのも
闇の中であった
(注)
「王女」という語はどこにもありませんが、荒俣宏訳の「黎明王女」が忘れられなかったのと、尺の関係で入らなかった「all Pegana's gods to obey the Dawnchild」を踏まえつつ、この訳に。


(04-a)

Then running down the stairway of the gods with tripping feet, chalcedony, onyx, chalcedony, onyx, step by step, she cast her golden ball across the sky.

(拙訳)
神々の階段を駆け下りながら
インザナは黄金の鞠を空へ投げあげた
(注)
「chalcedony, onyx」は省略! 
chalcedony(玉髄)とonyx(縞瑪瑙)の階段ってどういうのだろうと考えたのですが、半透明の石英ブラックオニキスだったら白黒、オニキスが赤い縞瑪瑙だったら白紅ですね。でも夜明けを象徴するのなら「白赤」でしょうか。
MMDでは最初は階段に色を付けることも考えましたが、半透明の螺旋階段アクセサリが素敵だったので、玉髄だということにして、そのまま使うことにしました。


(04-b)

The golden ball went bounding up the sky, and the Dawnchild with her flaring hair stood laughing upon the stairway of the gods, and it was day.
So gleaming fields below saw the first of all the days that the gods have destined.

(拙訳)
それが夜明けであった
光に照らされた下界の大地は
神々が定めた日々の最初の一日を知った
(注)
省略しまくり。黄金の鞠は弾んで空に昇るのですが、そんなの表現できないから、勝手に上昇する感じになりました。


(05)

But towards evening certain mountains, afar and aloof, conspired together to stand between the world and the golden ball and to wrap their crags about it and to shut it from the world, and all the world was darkened with their plot.

(拙訳)
しかし夕刻が近づくと
山々が企てをめぐらし
黄金の鞠を断崖で囲んで
この世から光を奪った


(06-a)

And the Dawnchild up in Pegana cried for her golden ball.
Then all the gods came down the stairway right to Pegana's gate to see what ailed the Dawnchild and to ask her why she cried.

(拙訳)
暁の王女は黄金の鞠を求めて泣き
ペガーナの神々はなぜ泣くのかと尋ねた
(注)
動画でガンダルフが演じている神様が誰なのかを決めていなかったり。「死の長」ムングでしょうかね。ムングだとしたら、インザナちゃんの世話してる間は、地上では人死が少ないのかもだ。

(06-b)

Then Inzana said that her golden ball had been taken away and hidden by mountains black and ugly, far away from Pegana, all in a world of rocks under the rim of the sky, and she wanted her golden ball and could not love the dark.

(拙訳)
インザナは訴える
黄金の鞠を山々に奪われた
どうか取り返してほしい
(注)
なぜか現在形。やっぱり省略しまくり。


(07)

Thereat Umborodom, whose hound was the thunder, took his hound in leash, and strode away across the sky after the golden ball until he came to the mountains afar and aloof.
All in the dark among the crags in a mighty cavern, guarded by two twin peaks, at last they found the golden ball for which the Dawnchild wept.

(拙訳)
そこで ウンボロドムは雷とともに空を駆けて鞠を追い
ついに巨大な洞窟の中で黄金の鞠を見出した


Again the Dawnchild tossed the golden ball far up into the blue across the sky, and the second morning shone upon the world, on lakes and oceans, and on drops of dew.

(拙訳)
暁の子は再び鞠を投げあげ
二日目の朝が世界に輝いた
(注)
湖は一応画面に出ております。


But as the ball went bounding on its way, the prowling mists and the rain conspired together and took it and wrapped it in their tattered cloaks and carried it away.

(拙訳)
しかし 霧と雨が鞠を盗み
運び去った
(注)
霧は二人組


Then up leapt the North Wind, he who guards the pole, and drew his sword of ice out of his scabbard of snow and sped away along the road that leads across the blue.

(拙訳)
北極を護る北風は起ち
剣を抜いて蒼穹を渡った
(注)
北風が出てくるまでに、南風、東風、西風もいたんですが省略。
蒼穹」の読み方は「そら」


And in the darkness underneath the world he met the three grey travellers and rushed upon them and drove them far before him, smiting them with his sword till their grey cloaks streamed with blood. And out of the midst of them, as they fled with flapping cloaks all red and grey and tattered, he leapt up with the golden ball and gave it to the Dawnchild.

(拙訳)
北風は三人の盗人を見つけると
打ちかかり剣を振い
黄金の鞠を取り返し
暁の子にもたらした
(注)
「盗人」じゃなくて「旅人」なんですけど、わかりにくいから「盗人」でいいじゃんってことで。
本当は外套に隠されてましたが、動画では黄金の鞠は布にくるまれてるって設定で、途中でこぼれ落ちる梅干しみたいな物体がソレです。ボロ布がほどけて中から鞠が……というのをやりたかったのですが、私の腕では無理でした。布のモデリングができなかった。


Again Inzana tossed the ball into the sky, making the third day, and up and up it went and fell towards the fields, and as Inzana stooped to pick it up she suddenly heard the singing of all the birds that were.


(拙訳)
三日目の昼を作り
大地に落ちた鞠をひろおうとしたインザナは
ふいに鳥たちが歌うのを聞いた


and Inzana sat and listened and thought of no golden ball, nor ever of chalcedony and onyx, nor of all her fathers the gods, but only of all the birds.
Then in the woods and meadows where they had all suddenly sung, they suddenly ceased. And Inzana, looking up, found that her ball was lost, and all alone in the stillness one owl laughed.


(拙訳)
インザナは黄金の鞠のことも忘れて歌声に耳を傾けた
突然歌声は止み
インザナは鞠をなくしたことに気付いた
(注)
例によって省略しまくり。インザナちゃん、本当は座ってる。


They made her a moon of silver to roll about the sky. And the child cried and threw it upon the stairway and chipped and broke its edges and asked for the golden ball.

(拙訳)
神々は彼女のために空を巡る銀の月を作ったが
暁の子は黄金の鞠を求めつづけた
(注)
月を壊すところが入りませんでしたが、次のシーンで欠けた月が転がっているのです。


And Limpang Tung, the Lord of Music, who was least of all the gods, because the child cried still for her golden ball, stole out of Pegana and crept across the sky,

(拙訳)
暁の子が泣くのを見て
音楽の神リンパン=トゥングはペガーナを忍び出て
(注)
「Limpang Tung」は「リンパン=タン」か「リンパン=トゥング」かで悩みましたが、「タン」だと愛称みたいなので、「トゥング」に。


and found the birds of all the world sitting in trees and ivy, and whispering in the dark. He asked them one by one for news of the golden ball.
At last the cock cried out that he had seen it lying beneath the world.
There Limpang Tung sought it and the cock called to him through the darkness as he went, until at last he found the golden ball.

(拙訳)
鳥たちに黄金の鞠の行方を尋ねてまわった
最後に雄鶏が大地の下に落ちていると叫び
リンパン=トゥングはそこで黄金の鞠を見い出した
(注)
この部分は「雄鶏がなぜ夜明けに鳴くか」の説明でもあるのですが、面倒なので省略。


gain Inzana tossed the ball afar, laughing with joy to see it, her hands stretched upwards, her golden hair afloat, and carefully she watched it as it fell. But alas! it fell with a splash into the great sea and gleamed and shimmered as it fell till the waters became dark above it and could be seen no more.

(拙訳)
インザナはまた鞠を高く投げあげた
だが、ああ!
鞠は大海原へと落ち
海中深く沈んだ
(注)
「笑いながら」とか「金髪をなびかせながら」とか入らなかったです。鞠の消え方もちゃんと訳すと映像と合わなくなるので簡単に。

And the gods tried to comfort Inzana as she played with her silver moon, but she would not hear Them, and went in tears to Slid, where he played with gleaming sails, and in his mighty treasury turned over gems and pearls and lorded it over the sea. And she said: "O Slid, whose soul is in the sea, bring back my golden

(拙訳)
インザナは海の神スリッドの許へ
泣きながら出向き
黄金の鞠を取り戻してくれと言った
(注)
インザナちゃん、動画でも結構わがままいってますが、原文ではもっと暴れているのです。

And Slid stood up, swarthy, and clad in seaweed, and mightily dived from the last chalcedony step out of Pegana's threshold straight into ocean. There on the sand, among the battered navies of the nautilus and broken weapons of the swordfish, hidden by dark water, he found the golden ball.And coming up in the night, all green and dripping, he carried it gleaming to the stairway of the gods and brought it back to Inzana from the sea;


(拙訳)
スリッドは立ち上がり、海中へと飛び込むと
暗い水の中に隠されていた黄金の鞠を見つけ
インザナの手に渡した
(注)
月(ユエ)さんのオリジナルキャラのディエ=カマルは、「swarthy, and clad in seaweed(浅黒く、海藻をまとい)」というスリッドにぴったりでした。

and out of the hands of Slid she took it and tossed it far and wide over his sails and sea, and far away it shone on lands that knew not Slid, till it came to its zenith and dropped towards the world.

(拙訳)
インザナは鞠を高く遠くへ投げあげた

But ere it fell the Eclipse dashed out from his hiding, and rushed at the golden ball and seized it in his jaws.


(拙訳)
ところがそれが落ちてくる前に日蝕が巣から飛び出し
黄金の鞠を咥えこんでしまった
(注)
荒俣訳では「前足」になってますけど、底本が「paws」だったんでしょうか。

she cried aloud to the thunder, who burst from Pegana and fell howling upon the throat of the Eclipse, who dropped the golden ball and let it fall towards earth.

(拙訳)
インザナは大声で雷を喚び
雷はペガーナから駆けつけ日蝕に飛びかかった
日蝕は鞠を取り落とし
黄金の鞠は地上へと落ちていった
(注)
この時、ウンボロドムはどうしていたのかが、すごく気になっております。
地上に落ちた鞠は山々が隠しちゃったんですが、長いので略。


And Limpang Tung, who was least of all the gods, was yet the saddest at the Dawnchild's grief, and when the gods said: "Play with your silver moon," he stepped lightly from the rest, and coming down the stairway of the gods, playing an instrument of music, went out towards the world to find the golden ball because Inzana wept.

(拙訳)
インザナは鞠が見つからないのを嘆き
それを見たリンパン=トゥングは
鞠を探すため下界へ降り立った


Then in the ear of the Earthquake Limpang Tung said a word that only the gods may say, and the Earthquake started to his feet and flung the cave away, the cave wherein he slept between the cliffs, and shook himself and went galloping abroad and overturned the mountains that hid the golden ball, ……,and there lay down and slept again for a hundred years.

(拙訳)
リンパン=トゥングが眠っている地震の耳にささやきかけると
地震は急に起き上がり、黄金の鞠を隠していた山々を覆した
束縛を解かれた黄金の鞠はペガーナへと転げ戻った
(注)
地震なんてどうやって表現したらいいんだと悩んでいて、ふと「地龍」っぽくすればいいんじゃないかと思いつき、ドラゴンではなく、東洋風の龍が登場。
このあとインザナちゃんが龍の頭を撫でるシーンもあるのですが、省略。


And as the golden ball went through the sky to gleam on lands and cities, there came the Fog towards it, stooping as he walked with his dark brown cloak about him, and behind him slunk the Night. And as the golden ball rolled past the Fog suddenly Night snarled and sprang upon it and carried it away.


(拙訳)
黄金の鞠が大地と街を輝かせると
焦茶の外套をまとった濃霧が近づいた
その背後には夜が忍んでいて
黄金の鞠を掴んで持ち去った
(注)
原作では「トログールが6のページをうんぬん」という一節があるのですが、尺が足りないので「六の日」と訳してあります。これが入らないと7日間の出来事だということがわからない。
動画ではできればもうちょっと間をとりたかったのですが、ともかく時間オーバーするのが怖くて詰めました。

At the entreaty of Their Dawnchild all the gods made Themselves stars for torches, and far away through all the sky followed the tracks of Night as far as he prowled abroad.


(拙訳)
暁の子の懇願により
星の灯りを手に神々は
彼方へと立ち去った夜の足跡を追った


And at one time Slid, with the Pleiades in his hand, came nigh to the golden ball, and at another Yoharneth-Lahai, holding Orion for a torch, but lastly Limpang Tung, bearing the morning star, found the golden ball far away under the world near to the lair of Night.


(拙訳)
あるときはスリッドが黄金の鞠に迫り
またあるときはヨハルネス=ラハイが近づき
最後にリンパン=トゥングが
夜の隠れ家の近くで黄金の鞠をみつけ
(注)
スリッドが持っているのがプレヤデスで、眠りと夢の司ヨハルネス=ラハイが持っているのがオリオンですが、細かいことは省略。ヨハルネス=ラハイは男性の神ですが、サリーさんを出したかったので、女性化しております。ハリウッドではよくあることw

And all the gods together seized the ball, and Night turning smote out the torches of the gods and thereafter slunk away; and all the gods in triumph marched up the gleaming stairway of the gods, all praising little Limpang Tung, who through the chase had followed Night so close in search of the golden ball.


(拙訳)
夜はこそこそと逃げ出した
(注)
ものすごく省略。「神々はリンパン=トゥングを讃えた」の場面も入っていたのですが、尺の関係でカット。

Then far below on the world a human child cried out to the Dawnchild for the golden ball, and Inzana ceased from her play that illumined world and sky, and cast the ball from the Threshold of the gods to the little human child that played in the fields below, and would one day die.

(拙訳)
そのとき下界で人間の子供が
黄金の鞠を欲しがって泣き
インザナは死すべき定めの人の子に
鞠を投げ渡した
(注)
「死すべき定めの」は、LOTRとか読んでる人にはお馴染みの言い回しなので。

And the child played all day long with the golden ball down in the little fields where the humans lived, and went to bed at evening and put it beneath his pillow, and went to sleep, and no one worked in all the world because the child was playing.

(拙訳)
子供は一日中
草原で黄金の鞠で遊びたわむれ
夕べには枕の下に入れて眠りについた
(注)
「だれも仕事をしようとしなかった」とあって、ようするに子供が鞠で遊んでいる間は「安息日」というか「休日」なのですね。


And the light of the golden ball streamed up from under the pillow and out through the half shut door and shone in the western sky, and Yoharneth-Lahai in the night time tip-toed into the room, and took the ball gently (for he was a god) away from under the pillow and brought it back to the Dawnchild to gleam on an onyx step.


(拙訳)
ヨハルネス=ラハイは
黄金の鞠をそっと取り出すと
暁の王女の許に持ち帰り
階段を輝かせた
(注)
あ、「階段を」じゃなくて「階段で」だったと今気がついたが、もう遅い……。
荒俣宏訳だと「段を」で、河出文庫版だと「段の上で」ですね。「階段を」でも間違いじゃないな。
(8/17追記)「どうしていつものように鞠を返さなかったのか?」という動画へのコメントがあったのですが、7日目はインザナが自主的に鞠を手放したので、返す必要がなかったじゃないですかね。ちなみに動画演出的には最後なので、いつもと違う絵が欲しかったという身も蓋もない理由でああなっております。

But some day Night shall seize the golden ball and carry it right away and drag it down to his lair, …… and all the gods go seeking with Their stars, but never find the ball. And men, no longer having light of the golden ball, shall pray to the gods no more, who, having no worship, shall be no more the gods.
These things be hidden even from the gods.


(拙訳)
だが いつの日か
夜が鞠を運び去り
黄金の鞠は二度と
見出されることはなくなる

そのことを神々さえも知らない
(注)
「誰も神に祈らなくなり、神々はもはや神々ではなくなる」が入りませんでした。
最初は「そのことは神々からも隠されている」だったんですが、わかりやすく「そのことを神々さえも知らない」に。